Språket
tolkar och översättare

Översättningar vi (jag) minns

juli 24, 2010 12:11 by Fia
Det finns många saker som stör mig, men få stör mig så mycket som professionella översättare som är värdelösa på sitt jobb. Anledningen till att det stör mig är att jag själv sökt ett antal jobb som översättare, men inte ens har fått komma på intervju eftersom jag saknat den rätta akademiska utbildningen för jobbet. Därför är det lite jobbigt att se översättningar översatta av rena stolpskott, men som tydligen har på något udda sätt fått tillräckligt mycket högskolepoäng i Engelska för att vara kvalificerad.

Det senaste jag reagerade på när det gäller översättning var på bio. Översättaren hade helt bommat skillnaden mellan orden "cufflink" och "handcuff". Det finns en viss, inte så lite subtil, skillnad mellan de två orden. Om en person i filmen antingen har glömt sina handklovar eller sina manschettknappar så kan det förbrylla biobesökaren en aning. Men men. Högskolepoäng.

En annan översättning jag minns är från Lettermans talkshow där han presenterar morgondagens program där bland annat Belinda Carlisles gamla band "The Go-Go's" skulle göra bejublad (?) comeback. Översättningen blev: "och i morgon kommer gogo-dansare!". Visst kanske översättaren inte hade koll på sin åttiotalspop, men just att Letterman använde order "the" framför borde ju göra så att översättaren åtminstone funderar lite.

Min favorit bland översättningar är ändå en fulnedladdad film med fultextning. Det var den underbara filmen "This is England" som ju handlar om England efter Falklandskriget. Falklandskriget är alltså en ganska viktig bit av filmen, ändå lyckades fulöversättaren få "Falklands" till "Falkens". Det var riktigt härligt!

Be the first to rate this post

  • Currently 0/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Taggar: engelska, översättningar, översättare
Kategorier:
Actions: E-mail | Permalink | Comments (0) | RSS
Comments are closed